(En realidad este escrito se publicó en julio 2008, pero habiendo desaparecido, al volver a recolocarlo, aparece ahora con fecha de septiembre 2009)
Encontrar algún pufo en la traducción o transcripción de textos no ortodoxos, ha pasado de ser un lugar común a ser un juego, como el de encontrar a Wallys.
En lugar de ¿dónde está Wallys?,¿dónde está el pufo?.
Encontrar el pufo, además de un juego tiene la enorme virtud de señalarnos las cosas más interesantes, que son las que se intentan esconder con el pufo.
Este apartado estará dedicado a recoger los pufos que me he ido encontrando.
En algunos casos se trata del cambio de una palabra por otra en una traducción;
por ejemplo:
1) En la versión en castellano del documental de Nils Bergman ‘Recover the natural way’, refiriéndose al ‘Kangaroo Mother Care’ (‘el Cuidado Madre Canguro’) se traduce:
AN ALTERNATIVE TO INCUBATOR
por
UN COMPLEMENTO A LA INCUBADORA
Obviamente, ‘complemento’ no es lo mismo que ‘alternativa’, más bien es lo contrario. Creo que sobran los comentarios sobre la intención que esconde esta falaz ‘traducción’.
2) Otro ejemplo, por seguir con Bergman, es la traducción de su ponencia en las Jornadas de La Liga de la Leche en Francia en marzo del 2005, presentada en el Simposio de La Liga de la Leche de España en Bilbao, en noviembre de ese mismo año; en la misma se traduce:
LE CHOIX NEUROCOMPORTAMENTEAUX
Por
LAS PAUTAS NEUROCOMPORTAMENTALES
También en este caso ‘choix’ es lo opuesto a ‘pauta’. Detrás de esta ‘traducción’ están los permanentes esfuerzos por ocultar la información proveniente de la neurología que está confirmando de forma irrefutable el impacto de por vida que tiene la separación de la madre después de nacer, en el cerebro de la criatura humana. La neurología ha explicado que la formación del cerebro es un proceso de opciones que se realizan en función del hábitat en que la criatura se encuentra; pero si este proceso estuviera pautado (genéticamente), no habría impacto alguno fuera el que fuera ese hábitat. Comprobado el original en inglés del texto de Bergman, efectivamente éste emplea el término inglés de CHOICE, equivalente al CHOIX francés.
3) En el libro en castellano EL LENGUAJE DE LA DIOSA de Marija Gimbutas, en el capítulo 14 dedicado a la serpiente (pág. 121), al final del primer párrafo se ha traducido:
[…made the snake]
a symbol of the continuity of life and of the link with the underworld.
por
[… hizo de la serpiente]
un símbolo de la continuidad de la vida y de la conexión con el Otro Mundo.
Es imposible que nadie traduzca ‘underworld’ por ‘Otro Mundo’; ‘underworld’ es mundo subterráneo, el subsuelo de la tierra, y además está con minúscula. La intención es dar más apoyo a la deificación de las representaciones de la mujer, una de ellas la serpiente, dándole una función de vínculo entre lo terrenal y lo celestial.
4) En libro EL SENDERO ABORIGEN, al comienzo del primer capítulo se cita una frase de mi libro EL ASALTO AL HADES:
de las profundidades de la tierra y del inconsciente humano, arqueólog@s y psiconalistas están desterrando la verdad de la condición humana
Encontrar algún pufo en la traducción o transcripción de textos no ortodoxos, ha pasado de ser un lugar común a ser un juego, como el de encontrar a Wallys.
En lugar de ¿dónde está Wallys?,¿dónde está el pufo?.
Encontrar el pufo, además de un juego tiene la enorme virtud de señalarnos las cosas más interesantes, que son las que se intentan esconder con el pufo.
Este apartado estará dedicado a recoger los pufos que me he ido encontrando.
En algunos casos se trata del cambio de una palabra por otra en una traducción;
por ejemplo:
1) En la versión en castellano del documental de Nils Bergman ‘Recover the natural way’, refiriéndose al ‘Kangaroo Mother Care’ (‘el Cuidado Madre Canguro’) se traduce:
AN ALTERNATIVE TO INCUBATOR
por
UN COMPLEMENTO A LA INCUBADORA
Obviamente, ‘complemento’ no es lo mismo que ‘alternativa’, más bien es lo contrario. Creo que sobran los comentarios sobre la intención que esconde esta falaz ‘traducción’.
2) Otro ejemplo, por seguir con Bergman, es la traducción de su ponencia en las Jornadas de La Liga de la Leche en Francia en marzo del 2005, presentada en el Simposio de La Liga de la Leche de España en Bilbao, en noviembre de ese mismo año; en la misma se traduce:
LE CHOIX NEUROCOMPORTAMENTEAUX
Por
LAS PAUTAS NEUROCOMPORTAMENTALES
También en este caso ‘choix’ es lo opuesto a ‘pauta’. Detrás de esta ‘traducción’ están los permanentes esfuerzos por ocultar la información proveniente de la neurología que está confirmando de forma irrefutable el impacto de por vida que tiene la separación de la madre después de nacer, en el cerebro de la criatura humana. La neurología ha explicado que la formación del cerebro es un proceso de opciones que se realizan en función del hábitat en que la criatura se encuentra; pero si este proceso estuviera pautado (genéticamente), no habría impacto alguno fuera el que fuera ese hábitat. Comprobado el original en inglés del texto de Bergman, efectivamente éste emplea el término inglés de CHOICE, equivalente al CHOIX francés.
3) En el libro en castellano EL LENGUAJE DE LA DIOSA de Marija Gimbutas, en el capítulo 14 dedicado a la serpiente (pág. 121), al final del primer párrafo se ha traducido:
[…made the snake]
a symbol of the continuity of life and of the link with the underworld.
por
[… hizo de la serpiente]
un símbolo de la continuidad de la vida y de la conexión con el Otro Mundo.
Es imposible que nadie traduzca ‘underworld’ por ‘Otro Mundo’; ‘underworld’ es mundo subterráneo, el subsuelo de la tierra, y además está con minúscula. La intención es dar más apoyo a la deificación de las representaciones de la mujer, una de ellas la serpiente, dándole una función de vínculo entre lo terrenal y lo celestial.
4) En libro EL SENDERO ABORIGEN, al comienzo del primer capítulo se cita una frase de mi libro EL ASALTO AL HADES:
de las profundidades de la tierra y del inconsciente humano, arqueólog@s y psiconalistas están desterrando la verdad de la condición humana
en lugar de:
estan desenterrando la verdad de la condición humana
cuando des-terrar es lo contrario a des-enterrar.
5) En la Revista MEDICINA NATURISTA, en el nº 10 que recoge las ponencias del Congreso de Medicina Naturista de Zaragoza 2006, se lee:
reprimir el deseo materno y nidificar la maternidad…
en lugar de
reprimir el deseo materno y nadificar la maternidad
La 'nadificación' de la maternidad (hacer que la maternidad sea ‘nada’) es un término que empleo para explicar lo que nuestra sociedad patriarcal hace con la maternidad, una vez robotizada y controlada fisiológica y anímicamente; la nadificación de la maternidad es correlativa a lo que sucede con el deseo materno, que se inhibe y se reprime de forma inconsciente, para lo cual es preciso que el concepto mismo sea inexistente en nuestro universo simbólico y vital; con esta pequeña ayuda se tira por la borda todo el esfuerzo argumental de la ponencia para explicar ambas cuestiones.
Tengo que decir que esta Revista ha publicado en su último número una fé de esta errata, lo cual agradezco de corazón porque es la única que lo ha hecho.
................
Estos ejemplos se refieren a las formas más simples y burdas de cambiar el sentido de lo que un autor o autora dice; pero la gama es muy amplia y variada, y va desde lo más simple a lo más sutil y más elaborado. A veces sólo es un cambio de una preposición o de la puntuación lo que cambia el sentido.
.................
6) Un ejemplo de esto último es la transcripción recogida en el libro de las Jornadas de la Xarxa Feminista de Barcelona del 2006, de las palabras que pronuncié en el Homenaje a Victoria Sau. Según dicho libro (pág. 440), mi intervención terminaba diciendo.
Es per això per que crec en Victoria Sau; en aquest buit de maternitat en què vivim representa un maternatge compensatori…
[Es por esto por lo que creo en Victoria Sau; en este vacio de maternidad en el que vivimos representa un maternaje compensatorio…]
en lugar de:
Es por esto por lo que creo que Victoria Sau, en este vacio de maternidad en el que vivimos, representa un maternaje compensatorio…
Tan sólo cortando la frase y añadiendo una preposición (‘en’) hacen que todo el sentido cambie y parezca que soy una fanática adoradora de Victoria Sau: ‘creo en Victoria…’ como si creyera en un dios.
7) A veces los cambios no cambian el sentido, sino que hace ininteligible una frase, con lo cual también se consigue su sabotaje, destrozando a veces un trabajo que ha costado muchas horas y mucho esfuerzo realizar. Por ejemplo, en la ponencia citada de Nils Bergman, se lee:
La primera violación, en el peor de los casos, para todos los recién nacidos, es la separación de su madre, es decir, su hábitat natural.
traducido del francés
La première violation, le pire de cas, pour tous les nouveaux-nés, est la séparation d’avec leer mère, l’habitat normal.
Al cambiar ‘el peor de los casos’, por ‘en el peor de los casos’, al añadir la preposición parece que la afirmación se restrinja ‘a los casos peores’; así la afirmación contundente y precisa de Bergman, pierde fuerza, o en cualquier caso hace que no quede claro. También en esta ponencia se traduce sistemáticamente NORMAL por NATURAL. Detrás de esta ‘traducción’ está la intención de hacer normal lo artificial.
..........................
Los ‘wallys’ están doquier y toman formas muy diversas; a veces añadiendo, a veces quitando, se cambian los sentidos y los contenidos de lo que queremos decir; muchas veces son un combinado de muchas cosas como en este último ejemplo:
...........................
8) En otra ocasión, en el prólogo de un libro, me recortaron tres párrafos cortos, supuestamente por exigencias de maquetación de la editorial. Como luego sobraba sitio, casi una página entera, lo rellenaron con una cita de Leboyer. La explicación del recorte era, que aparecía la palabra ‘líbido’ en dos de los tres párrafos, y en el tercero, la palabra ‘autorregulación’, palabras tabú que no aparecían en el resto del prólogo.
Publicado por Casilda Rodrigáñez Bustos en 16:41 0 comentarios
miércoles 16 de julio de 2008